Further images
ΠΑΡΑΓΟΥΣΙ
ΧΑΙ…
Transcription
[PH]LAUEIA KHR
[S]A ENTHADE KIME
EUSEBETHISA
HUPO TOU IDIOU
ANDROS TOIS
PARAGOUSI
KHAI..
First letter is missing, but if it’s PHI, it might make the name PHLAUEIA = FLAVIA in Latin, but written in Greek. Second word might run onto the next line, whose first letter is also missing, but possibly could be SIGMA, making KHRYSA, so the person on the stone is called Phlaueia Khrysa, or Flavia Chrysa. ENTHADE = ‘here’; KIME = ‘I lie’. Next line – EUSEBETHISA, goes with Flavia = ‘honoured/reverenced’, etc. Next line, HUPO = ‘by’; TOU = definite article, ‘the’ in the genitive case, governed by HUPO; IDIOU, also genitive, can = lots of things, but I think ‘one’s own’, i.e. ‘my own’ here. Next line continues – ANDROS, genitive = ‘man/husband’, so ‘by my own husband’; TOIS – definite article in dative case, plural = ‘for the’. Next line PARAGOIS, dative plural = ‘passers by’. Bottom line broken, KHAI… but context would suggest KHAIRE = ‘hail/farewell’.
So…
[I,] Flavia Chry[s]a, lie here, reverenced/honoured by my own husband for the passers-by.
Hail/Farewell
The stele has been repaired from two halves, and has two small areas of infill.
Provenance
Victor Emile Gabriel Chevallier (1889-1969) and his wife Marguerite Jeanne Verel (1887-1962), France; recorded in their inventory as no.93
Mr. X, France; by descent from the above in 1969, thence by descent through two estates